Col·laborar amb Softcatalà?

07
May

Fa molt de temps que tinc una il lusió, un ideal. Crec que l’idioma anglès és una barrera per a moltes persones, una barrera que limita el seu coneixement.

Per altra banda, m’agradaria impulsar l’ús del català, la meva llengua, a nivell tecnològic. I ja m’agradaria fer-ho amb el meu dialecte, el tortosí, però això ja és aspirar a molt xD

Bé, la conseqüència a les 2 anteriors afirmacions té un nom, Softcatalà. Aquesta nit he estat mirant i descargant tota la documentació que tenen, i realment, tot ho tenen molt ben documentat. Casi casi els donaria el certificat ISO 9003.

Explicaré breument les eines que ofereixen per als voluntaris disposats a participar en la causa:

    Recull de termes informàtics amb la corresponent traducció al català, amb 1400 entrades.
    Guia d’estil, per establir les normes que ha d’aplicar a totes les traduccions produides baix el segell de Softcatalà.
    Memòria de traducció dels principals projectes duts a terme per Softcatalà: Mandrake, GNOME 2.2, Netscape clàssic, Open Office 1.01,…
    Guia per a la comprovació de la qualitat i el funcionament d’un programa traduït. És una guia de procediments per verificar la correcta traducció d’un programa.
    Procés de l’anàlisi de localització d’un programa, per determinar si cert programa pot ser traduït correctament.

Totes aquestes eines les podem trobar a les eines de localització de Softcatalà i d’allí consultar-les en línia (pro com la connexió no sempre la tinc assegurada… un bon pdf ajudarà a recordar).

També posen a l’abast un traductor castellà-català i català-castellà, l’interNOSTRUM, dissenyat pel Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics de la Universitat d’Alacant i per encàrrec de la CAM. Recomano pegar-li un cop d’ull, ja que sempre pot ser d’ajuda.

   
      

      

   



border=”0″
alt=”interNOSTRUM”>

      
      

border=”0″
alt=”interNOSTRUM”>

      

Una cosa que m’he preguntat és si també tradueixen documentació i no solament aplicacions. Seria interessant buscar-ho també.